barucaba (barucaba) wrote,
barucaba
barucaba

Categories:

Мелодии имеют свою судьбу

И ещё о Варламове.
Особый интерес представляет произведение композитора на слова И.И. Козлова "Не бил барабан перед смутным полком". Стихотворение было впервые опубликовано в 1826 году в альманахе "Северные цветы" и являлось вольным переводом стансов ирландского поэта Чарльза Вольфа "The Burial of Sir John Moore at Corunna". Стихотворение, ставшее хрестоматийным в англоязычном мире, написано в 1816 и впервые издано в 1817 году в "Newry Telegraph". Генерал Джон Мур командовал английскими войсками в Португалии в эпоху войны с Наполеоном. Погиб при штурме французами испанского города Ла-Корунья в Галисии.
Перевод, выполненный Иваном Ивановичем Козловым под названием «На погребение английского генерала сира Джона Мура» приобрёл большую популярность в России. Он также послужил образцом для стихотворения Лермонтова «В рядах стояли безмолвной толпой».
На погребение английского генерала сира Джона Мура
Не бил барабан перед смутным полком,
Когда мы вождя хоронили,
И труп не с ружейным прощальным огнем
Мы в недра земли опустили.
И бедная почесть к ночи отдана;
Штыками могилу копали;
Нам тускло светила в тумане луна,
И факелы дымно сверкали.
На нем не усопших покров гробовой,
Лежит не в дощатой неволе —
Обернут в широкий свой плащ боевой,
Уснул он, как ратники в поле.
Недолго, но жарко молилась творцу
Дружина его удалая
И молча смотрела в глаза мертвецу,
О завтрашнем дне помышляя.
Быть может, наутро внезапно явясь,
Враг дерзкий, надменности полный,
Тебя не уважит, товарищ, а нас
Умчат невозвратные волны.
О нет, не коснется в таинственном сне
До храброго дума печали!
Твой одр одинокий в чужой стороне
Родимые руки постлали.
Еще не свершен был обряд роковой,
И час наступил разлученья;
И с валу ударил перун вестовой,
И нам он не вестник сраженья.
Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
На память могилы кровавой;
И мы оставляем тебя одного
С твоею бессмертною славой.
А. С. Пушкин процитировал строки из этого стихотворения Вольфа в первой главе «Путешествия в Арзрум».

Иван Иванович Козлов - один из самых популярных поэтов своего времени. Стихотворение Томаса Мура «Вечерний звон» (1827) в его переводе стало классикой русской песни.
О романсе Варламова на сюжет стихотворения Вольфа, как мелодическом истоке революционной песни "Вы жертвою пали в борьбе роковой", как прообразе "русской марсельезы" рассказывает С.К. Булич в "Русской музыкальной газете" за 1918 год № 11 - 12 (последний выпуск, после которого редакция газеты сообщила о приостановке издания) в статье Habent sua fata melodia, что является перефразированным латинским выражением Habent sua fata libelli - Книги имеют свою судьбу.
Булич пишет, что романс создан композитором в духе похоронного марша и пользовался очень большой популярностью. Булич замечает также, что сочинение вошло в художественную литературу: мичман Зелёный во "Фрегате "Паллада" Гончарова поёт эту известную мелодию.
Эта песня была опубликована в "Сборнике песен для солдат, положенных для мужского хора Е. Швидченко" в 1892 году, издание Юргенсона, под номером 63.
Tags: #Варламов, Варламов, Козлов, история песни, стихи
Subscribe

Posts from This Journal “Варламов” Tag

  • "Песнь Офелии" Варламова

    Варламов очень хорошо ощущал своеобразие театрального искусства, и многие его песни к пьесам рассчитаны именно на сценическое воплощение образа.…

  • Что-то слышится родное...

    Жизненный путь и творчество Александра Егоровича Варламова долгое время оставались мало исследованными. А в оценке деятельности музыканта на…

promo barucaba march 6, 2016 13:39 2
Buy for 10 tokens
Музыка - это искусство звуков и каждый звук в ней имеет своё обозначение. Нота (лат. nōta — «знак», «метка») в музыке — это графическое обозначение звука музыкального произведения, один из основных символов современной музыкальной нотации. Вариации в…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments