barucaba (barucaba) wrote,
barucaba
barucaba

Categories:

Музыкально-поэтические страницы. Ирландский поэт-романтик Томас Мур

Томас Мур (англ. Thomas Moore, 28 мая 1779 — 25 февраля 1852) — поэт, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма. Наиболее известными его произведениями являются «Последняя роза лета» и сборник «Ирландские мелодии».

В России известен прежде всего благодаря стихотворению «Вечерний звон» (Those evening bells, из сборника National Airs, опубликованного в 1818 году), переведённому Иваном Козловым и ставшему известной песней.

File:Thomas Moore 2.jpg

Родился в семье ирландского мелкого торговца, католика. В 19 лет окончил Дублинский университет. С 14 лет сотрудничал в разных дублинских журналах.

В 1800 году Мур издал свои «Оды Анакреона», а через год выпустил сборник «Poems by the late Thomas Little» (Поэмы покойного Томаса Маленького). Мур приобрёл широкую известность и получил приглашение на должность придворного поэта, но по настоянию друзей — либеральных буржуа — отказался.

Затем уехал регистратором адмиралтейства на Бермудские о-ва. На обратном пути посетил Америку — Мекку тогдашних либералов.

В 1806 году издал сборник стихов, в которых отозвался крайне неодобрительно об Американской республике и её учреждениях. Из Соединённых Штатов Мур вернулся реакционером.

В 1807 году вышел из печати первый сборник «Ирландских мелодий». «Мелодии» для романтиков явились вторым «Оссианом». За ними последовали «Национальные мотивы» и «Священные песни», пользовавшиеся меньшим успехом. В 1815 году Мур начал самое крупное своё произведение «Лалла Рук» — ориентальную повесть с четырьмя вставными поэмами. «Местный колорит» здесь чрезвычайно условен, но очень ярок. По богатству экзотики и архиромантической трактовке сюжета она стоит в одном ряду с восточными поэмами Байрона, у которого Мур заимствовал композиционные приёмы. «Лалла Рук» переведена на персидский язык и пользуется в Персии популярностью как «великая национальная эпопея».

Из прозаических произведений Мура наиболее известна его биография Байрона (русский перевод, СПБ, 1865).

Ирландия, её судьба, преобладает в тематике Мура. Даже в образах его восточного романа «Лалла Рук» не трудно узнать ирландских борцов за свободу, а в мотивах его вставных поэм — ирландские мотивы. Общий характер всего творчества Мура в целом сказался и на его художественных средствах. В его поэзии нет напряжённого действия, нет драматизма и пафоса борьбы, нет глубоких противоречий борющихся сил. Все контрасты у Мура сглаживаются и примиряются, зло стушёвывается. Изящное выдвигается на первый план.

ИЗ ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ
ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА ЛЕТА

'Tis the last Rose of summer.

   Цветет одиноко
 Последняя Роза,
 Подруги погибли
 Под гнетом мороза,
 А свежих бутонов
 Вокруг не видать,
 Чтоб ими гордиться
 И с ними вздыхать.

 Так что ж на стебле ты
 Томишься в бессильи,
 Засни с ними вместе
 В их братской могиле;
 Я нежно усыплю
 Твоею листвой
 То ложе, где с ними
 Ты вкусишь покой.

 И мне бы пора уж:
 С любви ожерелья
 Брильянт за брильянтом
 Оборван метелью,
 Друзья, кто в могиле,
 Кто брошены вдаль, --
 Так мир ли пустынный
 Покинуть мне жаль?

(Пер. А.А. Курсинского)


   * * *

   Wake up sweet melody.

             Проснись, о мелодия!
           В неге луны
           Властью всесильною
           Звуки полны;
 Арфа в сияньи сребристых лучей
 Сердце затронет теплей и нежней.
           Проснись, о мелодия:
           В неге луны
           Властью всесильною
           Звуки полны.
             Спроси, почему только
           В мраке ночей
           Песнь свою страстную
           Льет соловей, --
 Скажет: лишь ночью для песен и слез
 Льет аромат свой дыхание роз.
           Проснись, о мелодия:     
   В неге луны
           Властью всесильною
           Звуки полны.

(Пер. А.А.Курсинского)

***

СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ

                         Он на битву пошел, сын певца молодой,
                 Опоясан отцовским мечом;
                   Его арфа висит у него за спиной,
                   Его взоры пылают огнем.

                                "Все тебя предают, - барда слышится речь, -
                 Страна песен, родная страна,
                   Но тебе до конца не изменит мой меч,
                   И моя будет арфа верна!"

                             Пал он в битве... Но враг, что его победил,
                 Был бессилен над гордой душой;
                   Смолкла арфа: ее побежденный разбил,
                   Порвал струны он все до одной.

                                    "Ты отвагу, любовь прославлять создана, -
                 Молвил он, - так не знай же оков.
                   Твоя песнь услаждать лишь свободных должна,
                   Но не будет звучать меж рабов!"

(Пер. А.А. Плещеева)

           * * *

              Подойди, отдохни здесь со мною, мой израненный,
                                                     бедный олень.
              Пусть твои от тебя отшатнулись, здесь найдешь ты
                                                        желанную сень.
              Здесь всегда ты увидишь улыбку, над которой
                                                    не властна гроза,
              И к тебе обращенные с лаской, неизменно-родные
                                                          глаза!
              Только в том ты любовь и узнаешь, что она неизменна
                                                              всегда,
              В лучезарных восторгах и в муках, в торжестве и под
                                                          гнетом стыда.
              Ты была ли виновна, не знаю, и своей ли, чужой ли
                                                             виной,
              Я люблю тебя, слышишь, всем сердцем, всю, какая ты
                                                      здесь, предо мной.
              Ты меня называла Защитой в дни, когда улыбались огни,
              И твоею я буду Защитой в эти новые, черные дни.
              Перед огненной пыткой не дрогну, за тобой не колеблясь
                                                                  пойду
              И спасу тебя, грудью закрою или рыцарем честно паду!

(Пер. К.Д. Бальмонта)

***

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

 Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон;
И слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесёт;
Другой певец по ней пройдёт,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

(И.Козлов)


Русский текст Козлова был написан, по‑видимому, в 1827 году (его первая публикация в альманахе «Северные цветы» за 1828 год). Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В. Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.
Сборник Томаса Мура входил в серию «Избранных известных национальных песен» («Selection of Popular National Airs») — музыкальных изданий, где публиковались ноты мелодий композитора Джона Стивенсона (1761—1833) и тексты Мура; следующие сборники включали ноты композитора Г. Бишопа и также тексты Мура. Они включали испанские, португальские, итальянские и прочие европейские мотивы.

Текст «Those evening Bells», выбранный Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». (Стихотворение пользовалось популярностью: его первую строчку приводят в англоязычном словаре цитат за 1919 год.

Муром были написаны ещё два произведения с русским колоритом («Russian Air» из 1-го выпуска «National Airs», и песня «The Russian Lover» из цикла «Unpublished songs»), которые не получили такого признания в России.

Oft in the Stilly Night - Thomas Moore



Tags: Томас Мур, поэзия, поэты, стихи о музыке
Subscribe

Posts from This Journal “поэты” Tag

promo barucaba march 6, 2016 13:39 2
Buy for 10 tokens
Музыка - это искусство звуков и каждый звук в ней имеет своё обозначение. Нота (лат. nōta — «знак», «метка») в музыке — это графическое обозначение звука музыкального произведения, один из основных символов современной музыкальной нотации. Вариации в…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments